Sorry
آسف (āsif) is an Arabic adjective meaning 'sorry' or 'regretful,' used to express apology, regret, or sorrow. It conveys genuine remorse and is commonly used in both formal and informal contexts when acknowledging a mistake or expressing sympathy. The word can function as a standalone apology or be incorporated into longer expressions of regret.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
أنا آسف على تأخري عن الموعد.
Anā āsif ʿalā taʾakhuri ʿan al-mawʿid.
I am sorry for being late to the appointment.
آسف، لم أقصد أن أؤذيك.
Āsif, lam aqṣid an aʾūdhīk.
Sorry, I didn't mean to hurt you.
نحن آسفون لإزعاجك.
Naḥn āsifūn li-izʿāj.
We are sorry for disturbing you.
آسف جداً، هذا كان خطئي.
Āsif jiddan, hādhā kān khaṭāʾī.
Very sorry, that was my mistake.
أشعر بأنني آسف لما حدث.
Ashʿur bi-annī āsif li-mā ḥadath.
I feel sorry for what happened.
In Arab culture, expressing sincere apologies is an important social practice that reflects respect and humility. Saying 'آسف' is often accompanied by body language such as placing a hand on the chest or offering a formal apology. In formal settings, longer expressions incorporating this word may be used to show greater respect and sincerity, particularly in business or family contexts where maintaining relationships is paramount.
Remember that آسف agrees with the subject in gender and number: use آسف for a male speaker/subject, آسفة for a female, آسفون for male plural, and آسفات for female plural. The word is often followed by 'على' (on/about) to specify what you're sorry for. You can intensify your apology by adding 'جداً' (very) or 'كثيراً' (a lot) after the word for stronger emphasis.
آسف (āsif) is a fundamental Arabic adjective that means "sorry," "regretful," or "sorrowful." This word is essential in everyday Arabic communication, allowing speakers to express apology, regret, or sympathy in various contexts. Whether you're making a casual apology to a friend or offering formal condolences, آسف is the appropriate word to convey your feelings of remorse.
آسف is an adjective that must agree with the subject it describes in both gender and number. This means the word changes form depending on who is expressing the apology:
For example: "أنا آسف" (I am sorry - male speaker) versus "أنا آسفة" (I am sorry - female speaker).
آسف is typically used with the preposition "على" (ʿalā - on/about) to specify what one is apologizing for:
You can intensify the apology by adding adverbs like "جداً" (very), "كثيراً" (a lot), or "حقاً" (truly):
In formal contexts, آسف can be used in official letters, business communications, and formal apologies. In informal contexts, it's used among friends and family. For additional formality, speakers might use longer phrases incorporating the root word "الاعتذار" (apology) or "الندم" (regret).
In Arab culture, apologizing sincerely is an important social practice that demonstrates respect, humility, and responsibility. Using the word آسف properly reflects good character and respect for others. The sincerity of an apology is often judged not just by the words used but also by the tone, body language, and any actions taken to make amends. In many Arab communities, a sincere apology is often accompanied by gestures such as placing a hand on the chest or offering to help resolve the situation.
Understanding the broader family of words related to آسف will enhance your Arabic vocabulary:
When using آسف, remember to match it with the correct gender and number form. If you're unsure, using the masculine singular "آسف" as a general expression is acceptable, though native speakers will appreciate gender-correct usage. Additionally, combining آسف with concrete actions (like offering to help fix the problem) makes your apology more meaningful and authentic in Arab culture.
Mastering the word آسف and its variations is crucial for effective communication in Arabic. This word opens doors to meaningful social interactions and helps you navigate difficult situations with grace and respect. By understanding not just the literal translation but also the cultural implications and grammatical nuances, you'll be better equipped to communicate authentically in Arabic-speaking communities.