Backstabber
طاعن الظهر (tāʿin al-ẓahr) literally means 'stabber of the back' and refers to a backstabber or traitor—someone who betrays another person's trust by attacking them when they're vulnerable or unaware. This phrase carries strong negative connotations and describes disloyal, deceitful individuals who harm others through treachery rather than direct confrontation.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
لا تثق به، فهو طاعن الظهر يخون كل من يساعده.
Lā tathuq bihi, fa-huwa tāʿin al-ẓahr yakhun kull man yusāʿiduhu.
Don't trust him; he's a backstabber who betrays everyone who helps him.
كان يعتبرها صديقته، لكنها طاعنة الظهر وأفشت أسراره.
Kān yaʿtabir-uhā ṣadīqatahu, lākin-naha tāʿinat al-ẓahr wa-afashat asrārah.
He considered her a friend, but she's a backstabber who revealed his secrets.
في العمل، يجب أن تحذر من طاعني الظهر الذين يسعون للترقية على حسابك.
Fī al-ʿamal, yajib an taḥdhir min tāʿini al-ẓahr alladhīn yasʿawn li-l-tarqiyah ʿalā ḥisābik.
At work, you must beware of backstabbers who seek promotion at your expense.
اكتشفت أن زميلي طاعن الظهر عندما سمعت ما قاله عني للمدير.
Aktashaft anna zāmilī tāʿin al-ẓahr ʿindamā samiʿt mā qālahu ʿannī li-l-mudīr.
I discovered my colleague was a backstabber when I heard what he said about me to the manager.
هؤلاء طاعنو الظهر لا يستحقون مكاننا في الفريق.
Haʾulāʾ tāʿinū al-ẓahr lā yastaḥiqqūn makāna-nā fī al-farīq.
These backstabbers don't deserve a place in our team.
This phrase reflects deep cultural values in Arab societies regarding loyalty, honor, and trust in personal and professional relationships. Betrayal is considered one of the gravest moral failings in Arab culture, and being labeled a 'backstabber' carries severe social consequences. The metaphor of stabbing in the back is particularly powerful because it suggests both physical harm and the violation of trust that comes from an unseen attack.
This is a strong, emotionally charged phrase best used in serious contexts to describe genuine betrayal or disloyalty. Avoid using it casually or in lighter situations, as it carries significant weight and accusation. The phrase can be used as a noun (طاعن الظهر - a backstabber) or as a descriptive phrase, and the feminine form is طاعنة الظهر for female backstabbers.
The Arabic phrase طاعن الظهر (tāʿin al-ẓahr) is composed of three elements: طاعن (tāʿin) meaning "stabber," ال (al) as the definite article, and ظهر (ẓahr) meaning "back." Literally translated, it means "stabber of the back," but its figurative meaning refers to a backstabber—a person who betrays another's trust through deceitful and treacherous actions.
This expression is used to describe someone who harms others while appearing to be their friend or ally, much like someone who would literally stab another person in the back when they're not looking. The metaphor is powerful because it combines physical imagery with emotional betrayal, capturing both the surprise and the pain of betrayal.
In modern Arabic, طاعن الظهر is commonly used in personal relationships, workplace settings, and political discourse. When someone is described as طاعن الظهر, it implies they have fundamentally violated the trust placed in them. The phrase is particularly potent because in Arab culture, loyalty and trustworthiness are cornerstone values of personal honor and reputation.
The term can be used in both masculine (طاعن الظهر) and feminine (طاعنة الظهر) forms, and can be pluralized as well (طاعنو الظهر for a group of male backstabbers). It functions as a noun phrase and can be used predicatively or attributively in sentences.
In Arab societies, being called a backstabber is one of the most serious accusations that can be leveled against a person. It attacks not just their actions but their character and honor (عز - ʿizz). The concept of loyalty runs deep in Arab culture, stemming from Bedouin traditions where loyalty to one's tribe was literally a matter of survival.
Historically, betrayal has been a significant theme in Arabic literature and Islamic tradition. Many classical Arabic stories and poems feature themes of betrayal and its consequences, reinforcing the cultural understanding that breaking trust is a grave moral transgression. In modern contexts, the phrase remains a powerful condemnation of someone's integrity.
Several Arabic words and phrases convey similar meanings:
Each of these terms carries nuances of betrayal, deception, or untrustworthiness, though طاعن الظهر specifically emphasizes the hidden nature of the attack and the violation of trust.
The opposite of a backstabber would be:
These terms represent the virtues that دaعن الظهر violates—loyalty, sincerity, and trustworthiness.
The phrase consists of a participle (طاعن) functioning as a noun, combined with the definite article and the noun ظهر. This structure is typical of Arabic descriptive phrases. When used with a specific person, it often appears in the form "هو طاعن الظهر" (he is a backstabber) or with connecting sentences that explain the backstabbing behavior.
In workplace contexts: "زميلي طاعن الظهر، إنه يتحدث عني بالسوء وراء ظهري" (My colleague is a backstabber; he speaks ill of me behind my back).
In friendships: "اكتشفت أن صديقتي طاعنة الظهر عندما أفشت سري" (I discovered my friend was a backstabber when she revealed my secret).
Using this phrase is serious and carries significant emotional weight. It's not used lightly or casually in Arabic discourse. When someone is labeled as طاعن الظهر, they face social ostracism and damage to their reputation that can be long-lasting. Understanding this helps English speakers appreciate the gravity of the accusation and use the term appropriately.
For English speakers learning Arabic, this phrase is an excellent example of how Arabic employs vivid, body-based metaphors to convey emotional and moral concepts. The image of a knife in the back effectively communicates both the surprise and pain of betrayal in a way that resonates across cultures. Understanding such idiomatic expressions is crucial for developing fluency and cultural competence in Arabic.