Abhores
يمقُت (yamqut) is a verb meaning 'abhors' or 'detests,' expressing strong disgust or intense dislike toward something or someone. This word conveys a deep emotional rejection and is commonly used in both classical and modern Arabic to describe feelings of revulsion. It typically appears in the present tense to indicate habitual or continuous abhorrence.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
إنه يمقت الكذب والخيانة.
Innahu yamqut al-kidhb wa-al-khiyānah.
He abhors lying and betrayal.
تمقت الظلم والاستبداد.
Tamqut al-dhulm wa-al-istibdād.
She detests injustice and tyranny.
يمقتون السلوك غير الأخلاقي.
Yamqutūn al-sulūk ghair al-akhläqī.
They abhor unethical behavior.
أمقت هذا النوع من النفاق.
Amqut hādhā al-naw' min al-nifāq.
I detest this kind of hypocrisy.
المجتمع يمقت العنف والجريمة.
Al-mujtama' yamqut al-'unf wa-al-jarīmah.
Society abhors violence and crime.
In Arabic literature and Quranic contexts, يمقت is frequently used to express moral disapproval and ethical condemnation, reflecting the importance of character and behavior in Islamic and Arab cultural values. The word carries significant weight in discussions about social ethics, justice, and personal integrity. It appears in religious and philosophical discourse to emphasize the strength of moral conviction against wrongdoing.
Remember that يمقت is a stronger expression than simple dislike (كره); it conveys deep moral revulsion. When using this verb, you're expressing intense emotional and ethical rejection, not merely a preference. Be aware that this word is often used in formal or literary contexts and may sound more emphatic in everyday conversation than casual dislike words.
The Arabic verb يمقت (yamqut) translates to 'abhors,' 'detests,' or 'strongly dislikes.' This word expresses intense emotional and moral rejection toward something or someone. Unlike the more common verb كره (karaha, to hate), يمقت carries a stronger connotation of disgust combined with ethical disapproval. It's used when someone has a profound aversion based on moral principles or deep personal conviction.
يمقت is derived from the root م-ق-ت (m-q-t), which relates to concepts of disgust and revulsion. The verb conjugates regularly in the present tense:
يمقت is frequently used in both classical Arabic literature and modern conversational Arabic, particularly when discussing moral principles, ethical conduct, or strong personal reactions. In religious and philosophical texts, it appears to denote divine or human disapproval of immoral behavior. For example, one might say "إنه يمقت الظلم" (He abhors injustice) to emphasize not just dislike, but moral opposition.
Several words share similar meanings:
The related noun المقت means 'abhorrence' or 'disgust,' while the adjective مقيت describes something as 'abhorrent' or 'detestable.'
In Arab and Islamic culture, يمقت holds significant weight in moral and ethical discussions. The Quran and Islamic literature use this term to emphasize divine disapproval of certain behaviors, making it an important word in religious contexts. Its use in literature often signals strong moral judgment, whether from a narrator, character, or collective societal perspective. The word reflects the cultural importance placed on integrity, justice, and ethical behavior.
Common phrases using يمقت include:
When learning يمقت, remember it's stronger than casual dislike. Use it when you want to express moral conviction or deep revulsion, not merely a preference. The word often appears in formal, literary, or serious discussions. In everyday conversation, كره (to hate) might be more common, but يمقت is essential for expressing ethical positions. Pay attention to the emotional intensity you're conveying—choosing يمقت signals strong feelings based on principle.