Abhor
يمقُت (yamqut) is a verb meaning 'to abhor' or 'to detest,' expressing strong disgust or repugnance toward something or someone. It conveys intense negative feelings and is often used in formal or classical Arabic contexts to describe deep moral or emotional rejection.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
إنني أمقت الظلم والقسوة.
Innanī amqut ad-dhulm wa-al-qaswa.
I abhor injustice and cruelty.
يمقت الناس الخيانة والنفاق.
Yamqut an-nās al-khiyāna wa-an-nifāq.
People abhor betrayal and hypocrisy.
هو يمقت كل ما هو شرير.
Huwa yamqut kulla mā huwa sharīr.
He abhors everything evil.
تمقتون الكذب والخداع؟
Tamqutūn al-kidhb wa-al-khidā'?
Do you abhor lies and deception?
The word يمقت carries strong moral and emotional weight in Arabic, often used in religious, classical, and formal contexts to express rejection of wrongdoing or immorality. In Islamic tradition, it frequently appears in discussions of ethical behavior and divine disapproval of sinful acts. This verb reflects the Arabic language's rich vocabulary for expressing varying degrees of negative emotional states.
Remember that يمقت is a strong word conveying profound disgust rather than mild dislike, so reserve it for situations with serious moral or emotional weight. The word is typically used in formal, literary, or religious contexts rather than casual conversation. Pay attention to conjugation patterns as it follows regular verb structure with the root ق-م-ت (Q-M-T).
The Arabic verb يمقت (yamqut) is a powerful word expressing deep disgust, abhorrence, and strong rejection. It goes beyond simple dislike or hatred, conveying a profound moral or emotional revulsion toward something considered wrong, evil, or repugnant.
The word يمقت derives from the root ق-م-ت (Q-M-T), which carries the sense of detesting or finding something abhorrent. This three-letter root is fundamental to understanding related words and expressions in Arabic.
يمقت functions as a regular imperfect verb in Arabic. Its conjugation follows standard patterns:
The perfect form "مقت" (mqt) represents past tense usage, while the participle "مقيت" (muqit) describes something as abhorrent or detestable.
يمقت is primarily used in formal, literary, and religious contexts rather than everyday conversation. It frequently appears in Quranic discussions of morality, Islamic jurisprudence, classical poetry, and philosophical discourse. The verb expresses not merely a personal preference but often a moral judgment or universal condemnation.
Example contexts include condemning injustice, betrayal, hypocrisy, falsehood, and other moral transgressions. When used, it conveys that the subject's abhorrence is justified and deeply rooted in principles rather than arbitrary preference.
Understanding يمقت requires familiarity with related terms:
In Islamic tradition, يمقت appears in contexts discussing divine disapproval of sin and human moral standards. The Quran and Hadith employ this word to express God's abhorrence of certain behaviors and to encourage believers to similarly reject wrongdoing. This religious usage has elevated the word's status as a vehicle for expressing not just personal emotion but moral principle.
When learning يمقت, remember it expresses intense emotion and moral judgment, not casual dislike. Pair it with subjects and objects representing serious transgressions or moral wrongs. Practice conjugating it through different persons and tenses to internalize its grammar. Notice how classical and contemporary Arabic literature employs this word to add moral weight to descriptions of evil or injustice.
While كره (karaha - to hate) and يمقت both express negative feelings, يمقت carries greater intensity and moral dimension. The word اشمأز conveys physical recoil and disgust, while يمقت emphasizes moral and emotional rejection. Understanding these distinctions helps learners use each word appropriately.