Regretted
أسف (asif) is a verb meaning 'regretted' or 'felt sorry,' expressing deep remorse or sorrow about a past action or situation. It conveys emotional distress and is commonly used in both formal and informal Arabic to indicate sincere regret or apology. The word carries a sense of genuine disappointment or shame about something that has happened.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
أسفت على ما فعلت وطلبت المسامحة.
Asift ala ma fa'alt wa tallabt al-musamaha.
She regretted what she did and asked for forgiveness.
يأسف كثيراً لأنه لم يستطع الحضور إلى الحفلة.
Ya'asif katheeran li-annahu lam yastati' al-hudur ila al-hafla.
He regrets very much that he couldn't attend the party.
أسفنا لسماع هذا الخبر السيء.
Asfna li-sama' hadhihi al-khabr al-sayyi'.
We regretted hearing this bad news.
أسف على الأخطاء التي ارتكبها في الماضي.
Asif ala al-akhta' allatee irtakabaha fi al-madhi.
He regretted the mistakes he made in the past.
تأسفين على عدم قدرتكن على مساعدتنا.
Ta'asfeen ala adam qudratkunna ala musaa'adatina.
You (feminine plural) regretted not being able to help us.
In Arab culture, expressing regret (أسف) is an important part of apologizing and maintaining social harmony. Saying 'أنا آسف' (ana asif - I am sorry) or using the verb form demonstrates sincerity and respect in personal relationships and business interactions. This emotional expression is valued in Arabic society as it shows humility and genuine concern for others' feelings.
Remember that أسف is the past tense form, used when describing a completed action of regretting. For present continuous regret, use يأسف (he regrets) or تأسف (she regrets). The adjective form آسف means 'sorry' and is often used as an apology opener. Pay attention to the gender and number of the subject as the verb conjugates accordingly.
The Arabic word أسف (asif) is a past tense verb meaning 'regretted,' 'felt sorry,' or 'was distressed.' It expresses a deep sense of remorse about something that has already happened. In emotional contexts, it conveys genuine sorrow and disappointment. The word is fundamental to apologizing and expressing sincere regret in Arabic.
أسف is derived from the root س-ف (seen-fa), which relates to sorrow and regret. The verb conjugates according to the subject:
The present tense uses يأسف (ya'asif), تأسف (ta'asif), نأسف (na'asif) depending on the subject.
The adjective form آسف (asif) means 'sorry' or 'regretful' and is commonly used in apologies. The noun أسف (asaf) refers to 'regret' or 'sorrow' as a feeling or condition. These related forms help express the concept of regret in different grammatical contexts.
In modern Arabic, أسف and its related forms are essential for:
Arabs use this expression frequently in face-to-face conversations, written communication, and even in media and literature.
In Arab culture, apologizing and expressing regret is deeply rooted in values of respect, honor, and maintaining harmonious relationships. Saying 'أنا آسف' (I am sorry) is more than just a polite phrase—it demonstrates humility, respect for others, and a commitment to making amends. The ability to genuinely express regret shows emotional maturity and social awareness.
Learners should familiarize themselves with common expressions:
When learning أسف, remember that it functions as both a verb and contributes to nominal constructions. Practice using it in different tenses to express both immediate and distant regrets. Understanding the emotional weight of this word will help you communicate more naturally and respectfully in Arabic conversations. Native speakers appreciate when learners use this word appropriately to show genuine concern and respect.