Gossip
الثرثرة (al-tharthara) is an Arabic noun meaning 'gossip' or 'idle chatter.' It refers to excessive, often frivolous talking or spreading of rumors and unverified information about others. This word carries a negative connotation in Arabic culture, emphasizing wastefulness of time and potential harm to reputations.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11 — completely free
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
لا تستمع إلى ثرثرة الناس عن زملائك في العمل.
Lā tastami' ilā thartharat al-nās 'an zumalā'ika fī al-'amal.
Don't listen to the gossip of people about your coworkers at work.
الثرثرة تفسد العلاقات بين الأصدقاء.
Al-tharthara tufsidu al-'alāqāt bayna al-asdiqā'.
Gossip ruins relationships between friends.
توقفت عن الثرثرة والنميمة منذ سنوات.
Tawaqafat 'an al-tharthara wa-al-namīma mundhu sanawāt.
I stopped gossip and backbiting years ago.
في مجلس النساء، كانت الثرثرة طوال الوقت.
Fī majlis al-nisā', kānat al-tharthara tūl al-waqt.
In the women's gathering, there was gossip all the time.
الثرثرة الفارغة لن تحل أي مشاكل.
Al-tharthara al-fārigha lan tahull ayy mushākal.
Empty gossip won't solve any problems.
In Arab and Islamic culture, gossip (الثرثرة and النميمة) is strongly discouraged and considered a moral failing. The Quran and Islamic teachings explicitly warn against backbiting and spreading rumors, making these concepts important in social and religious contexts. The term is frequently used in family and social settings to discourage idle talk, particularly among women in traditional gatherings, though it applies equally to all genders in modern usage.
When using الثرثرة, remember it's always used in a negative context—you don't want to be accused of it. The word is a noun and is often preceded by the definite article 'ال' (al-). To make it a verb, use the related word 'ثرثر' (tharthara). Avoid using this word to describe your own talking; instead, use it when discussing the speech of others in a critical way.
الثرثرة (al-tharthara) is an Arabic noun that translates to 'gossip,' 'idle chatter,' or 'frivolous talk.' The word encompasses not just casual conversation, but specifically the spreading of rumors, unverified information, and potentially harmful talk about others. In Arabic culture and Islamic teaching, gossip is considered a negative behavior that should be avoided.
The root of this word is ث-ر-ث (th-r-th), which often relates to repetitive or continuous sounds. This morphological origin reflects the nature of gossip—continuous, repetitive chatter that often lacks substance or importance.
الثرثرة functions as a feminine noun in Arabic. When used in a sentence, it typically appears with the definite article 'ال' (al-) as 'الثرثرة' (the gossip). The word can be used with possessive pronouns or in various grammatical constructions:
Related to this noun is the verb 'ثرثر' (tharthara), meaning 'to gossip' or 'to chatter,' and the adjective 'ثرثار' (ththār), meaning 'a gossip' or 'a chatty person.'
The term الثرثرة appears frequently in everyday Arabic speech, particularly when discussing social interactions or criticizing someone's behavior. It's often paired with other negative terms like 'النميمة' (an-namīma, backbiting), 'الإشاعة' (al-ishā'a, rumors), or 'الغيبة' (al-ghiba, speaking ill of someone).
Common contexts for using this word include:
In Islamic tradition, gossip and backbiting are explicitly condemned in the Quran and the teachings of Prophet Muhammad (Peace Be Upon Him). The Quranic verse (49:12) warns believers against spying and backbiting, making الثرثرة and related terms culturally and religiously significant in Arab societies.
The Arabic proverb 'كثرة الثرثرة تدل على قلة العقل' (Excessive gossip indicates a lack of intelligence) reflects the cultural value placed on thoughtful speech and silence. In traditional Arab society, a person who speaks little but with wisdom is often more respected than one who engages in constant chatter.
Several Arabic words relate closely to الثرثرة:
While these words share similar meanings, النميمة specifically implies malicious intent, whereas الثرثرة can sometimes refer to thoughtless chatter without deliberate harm.
Words that contrast with الثرثرة include:
When learning الثرثرة, remember that:
الثرثرة (gossip) is a fundamental Arabic vocabulary word that reflects important cultural and religious values. Understanding not just its translation but its cultural context is essential for learners seeking to communicate authentically in Arabic and to understand Arab social dynamics. The prevalence of warnings against gossip in Arabic literature, proverbs, and speech demonstrates how central this concept is to Arab culture.