haddi nafsak
Chill out/Relax
#9
هدّي نفسك (haddi nafsak) is an imperative phrase meaning 'chill out' or 'relax,' literally translating to 'calm/settle yourself.' It's used colloquially to tell someone to calm down, stop worrying, or take it easy in informal settings. This phrase is particularly common in Levantine and Gulf Arabic dialects.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
هدّي نفسك، كل شيء بتمام التمام
Haddi nafsak, kull shay' bi-tamam al-tamam
Chill out, everything is fine.
لا تقلق هدّي نفسك شوي
La taqlag, haddi nafsak shway
Don't worry, relax a bit.
يا جماعة هدّوا نفسكم، ما في داعي للقلق
Ya jama'a, haddu nafskum, ma fi da'i lil-qalaq
Guys, chill out, there's no reason to worry.
هدّي نفسك شوية وتنفس عميق
Haddi nafsak shwaya wa-tanaffas 'ameeq
Relax a little and take a deep breath.
أنت عصبي كتير، لازم تهدي نفسك
Inta 'asabi katheer, lazim tahdi nafsak
You're very nervous, you need to calm yourself down.
This phrase is deeply rooted in Levantine and Gulf Arabic culture, where it's frequently used among friends, family, and in casual social settings. In Arab culture, showing concern for others' emotional states is important, so telling someone to 'haddi nafsak' is often done with care and warmth. The phrase reflects the Arabic value of maintaining emotional balance and inner peace (sakina).
Remember this is an imperative command form, so it's informal and should only be used with friends, family, or people you're close to—not in formal or professional settings. The phrase can be softened by adding 'شوي' (shway/a little) or 'شوية' (shwaya) to make it gentler. Be aware that dialect variations exist; in Egyptian Arabic, you might hear 'ارتاح' (irtah) more commonly.
The Arabic phrase هدّي نفسك (haddi nafsak) is a colloquial expression meaning "chill out," "relax," or "calm down." The literal translation breaks down as:
This phrase is predominantly used in Levantine Arabic (Syrian, Lebanese, Palestinian) and Gulf Arabic dialects, though it's understood across the Arab world. It's an informal command directed at someone to help them reduce stress, anxiety, or emotional agitation.
هدّي نفسك is constructed using the imperative mood of the verb هدّى (hadda), which means "to calm" or "to settle." The verb takes the reflexive pronoun نفسك (nafsak/yourself) to create the meaning of calming oneself.
The phrase changes based on who you're addressing:
هدّي نفسك is one of the most common phrases you'll hear in everyday Arabic conversations, particularly in the Levant and Gulf regions. It's used when someone appears stressed, anxious, upset, or overly excited. For example:
In Arab culture, the concept of maintaining inner peace and emotional balance is highly valued. The phrase هدّي نفسك reflects this cultural value by encouraging someone to regain composure and serenity. Using this phrase shows care and concern for another person's emotional well-being.
The expression is also tied to the Islamic concept of السكينة (al-sakina), which refers to tranquility and peace of mind. When Arabs tell someone to "haddi nafsak," they're essentially encouraging them to seek this peaceful state.
Several related phrases and concepts work alongside هدّي نفسك:
When learning this phrase, remember:
هدّي نفسك is an essential phrase for anyone learning conversational Arabic. It encapsulates the Arab cultural value of emotional balance and inner peace while providing a practical, friendly way to help someone manage stress and anxiety. By understanding when and how to use this phrase appropriately, you'll deepen your connection to Arabic speakers and demonstrate cultural awareness.