Transcript
النسخة (an-nuskha) is an Arabic noun meaning 'copy,' 'version,' 'transcript,' or 'edition.' It refers to a reproduction, duplicate, or particular version of a document, book, software, or any original work. The word is commonly used in modern Arabic to discuss textual copies, software versions, and official transcripts.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11 — completely free
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
هذه نسخة من العقد الأصلي.
Hadhihi nuskha min al-'aqd al-asliy.
This is a copy of the original contract.
أحتاج إلى نسخة محررة من الوثيقة.
Ahtaj ila nuskha muharara min al-wathiqa.
I need an edited version of the document.
الإصدار الجديد من البرنامج هو النسخة 3.0
Al-isdar al-jadid min al-barnamaj huwa an-nuskha 3.0
The new release of the program is version 3.0.
طلبت نسخة رسمية من شهادتي الجامعية.
Talabtu nuskha rasmiyya min shahadat-i al-jami'iyya.
I requested an official transcript of my university degree.
لدينا نسخة عربية وأخرى إنجليزية من الكتاب.
Ladayna nuskha 'arabiyya wa-ukhra injiliziyya min al-kitab.
We have an Arabic version and an English version of the book.
In modern Arabic, النسخة is widely used in business, education, and technology contexts. It's particularly important in formal settings where official documents and transcripts are required, reflecting the bureaucratic systems across Arab countries. The term has become essential in the digital age, where software versions and digital copies are commonplace in daily professional life.
Remember that النسخة is feminine (al-nuskha), so adjectives and verbs used with it must agree in gender. Use it when discussing any type of reproduction—from physical document copies to digital files and software versions. The plural form is نسخ (nuskh), which you'll encounter when referring to multiple copies or versions.
النسخة (an-nuskha) is a fundamental Arabic noun that translates to "copy," "version," "edition," or "transcript" in English. Derived from the root نسخ (n-s-kh), which means "to copy" or "to transcribe," this word is essential for anyone learning modern Arabic, particularly in professional and academic contexts.
The word is feminine in gender (indicated by the ta marbuta ة at the end), which means that any adjectives, verbs, or pronouns used with it must agree grammatically. For example: "نسخة جديدة" (nuskha jadida) means "a new copy/version," where the adjective جديدة is feminine to match النسخة.
In contemporary Arabic, النسخة appears across multiple domains:
Business and Legal Documents: Organizations frequently require نسخة رسمية (official copy) for contracts, agreements, and formal records. When a business needs to provide proof of a document, they will issue an official certified copy.
Education: Universities and educational institutions issue نسخة رسمية من شهادة التخرج (an official transcript of the diploma) to graduating students. This is a critical document for employment and further education opportunities.
Technology and Software: In the digital realm, النسخة is commonly used to describe software versions. You'll see phrases like "النسخة 2.0" (version 2.0) or "أحدث نسخة" (the latest version) in technology discussions.
Publishing: Publishers use النسخة to distinguish between different editions of books, whether referring to the first edition (الطبعة الأولى) or special editions.
As a feminine noun, النسخة follows standard Arabic feminine patterns. The plural form is نسخ (nuskh), which is used when discussing multiple copies:
When describing النسخة with adjectives, both the noun and adjective must be feminine:
Understanding النسخة becomes easier when you know related terms:
In Arab business culture, the distinction between نسخة رسمية (official certified copy) and نسخة عادية (regular copy) is significant. Many transactions, whether legal, financial, or academic, require official copies that carry legal weight. This reflects the importance of documentation and formality in Arab administrative systems.
The need for نسخة رسمية من الوثائق (official copies of documents) is deeply embedded in daily life across the Arab world, affecting everything from property transactions to university admissions.
When using النسخة in conversation or writing, consider these scenarios:
While النسخة is the most common word for "copy," it has subtle distinctions from related terms:
In today's digital age, النسخة has become indispensable in Arabic-speaking tech communities. You'll encounter:
For English speakers learning Arabic, remember to treat النسخة as a feminine noun in all contexts. When you encounter it, always note the feminine agreement markers. Practice using it in sentences about documents, versions, and copies to become comfortable with this essential vocabulary word.
The word appears frequently in modern written Arabic, whether in news articles, business correspondence, or technical documentation, making it a critical word for intermediate and advanced learners to master.