Air-sick
The phrase 'مصاب بدوار الجوّ' (masaab bi-diwar al-jaw) literally means "suffering from air sickness" or "afflicted with air dizziness." It describes the condition of nausea, dizziness, and disorientation experienced by passengers during air travel due to motion, pressure changes, or turbulence. This is a medical/physical condition phrase commonly used in everyday conversation when discussing travel experiences.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
أنا مصاب بدوار الجوّ عندما أركب الطائرة.
Ana masaab bi-diwar al-jaw 'indama arkab al-ta'ira.
I get air sickness when I board the airplane.
شقيقتي مصابة بدوار الجوّ، لذلك لا تحب السفر بالطائرة.
Shaqiqati masaba bi-diwar al-jaw, li-dhalika la tuhibb al-safar bi-al-ta'ira.
My sister suffers from air sickness, so she doesn't like traveling by airplane.
هل أنت مصاب بدوار الجوّ؟ يمكنني أن أعطيك دواءً.
Hal anta masaab bi-diwar al-jaw? Yumkinuni an a'atika dawa'an.
Do you have air sickness? I can give you medicine.
بعض الناس يصبحون مصابين بدوار الجوّ أثناء الرحلات الطويلة.
Ba'd al-nas yusbihuun masabiin bi-diwar al-jaw athna' al-rihhlat al-tawila.
Some people become air sick during long flights.
لم أكن مصاباً بدوار الجوّ في هذه الرحلة لأن الطقس كان جيداً.
Lam akun masaban bi-diwar al-jaw fi hadhi al-rihla li-anna al-taqas kana jayidan.
I didn't have air sickness on this flight because the weather was good.
Air sickness is a common topic of discussion in Arabic-speaking countries, particularly given the prevalence of air travel across the Middle East and North Africa. Many Arabic speakers are familiar with remedies and preventative measures for this condition, and it's often discussed casually among travelers. The phrase reflects cultural acceptance of motion-related ailments as normal travel experiences rather than signs of weakness.
This phrase uses the past participle construction 'مصاب' (masaab) meaning 'afflicted with' or 'suffering from,' which is commonly used for medical conditions in Arabic. Remember that 'مصاب' changes to 'مصابة' when describing a female (as seen in the second example). The phrase can be used as both a statement of current condition or as a general characteristic about a person's tendency to get air sick.