Addlepate
شخص فاسد (shakhṣ fāsid) literally means 'a corrupt person' or 'a corrupted individual,' but when used colloquially, it can refer to someone who is morally or intellectually compromised. The phrase combines شخص (person) with فاسد (corrupt/spoiled), and in modern Arabic usage, it sometimes carries the connotation of someone foolish or unreliable, similar to 'addlepate' in English.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
لا تثق بهذا الشخص الفاسد، فهو يخدعك دائماً.
Lā tathaq bihādhā ash-shakhṣ al-fāsid, fa-huwa yakhdi'uka dā'iman.
Don't trust this corrupt person; he always deceives you.
ذلك الشخص الفاسد لا يستحق احترامنا.
Dhālika ash-shakhṣ al-fāsid lā yastḥaq iḥtirāmunā.
That corrupt person doesn't deserve our respect.
قال لي أن هذا الشخص الفاسد قد خسر كل أمواله.
Qāla lī anna hādhā ash-shakhṣ al-fāsid qad khasira kull amwālahu.
He told me that this corrupt person has lost all his money.
لن أتعامل مع شخص فاسد مثله.
Lan ata'āmal ma'a shakhṣ fāsid mithlahu.
I won't deal with a corrupt person like him.
الشخص الفاسد لا يمكنه أن يكون قاضياً عادلاً.
Ash-shakhṣ al-fāsid lā yumkinuhu an yakūna qāḍian 'ādilan.
A corrupt person cannot be a fair judge.
In Arabic-speaking societies, reputation and moral character are highly valued in both personal and business relationships. The phrase 'شخص فاسد' is used seriously when describing someone who violates social or ethical norms, particularly in contexts involving trust, honesty, or public service. The term reflects the cultural emphasis on integrity and righteousness in Islamic and Arab traditions, making it a significant descriptor of social disapproval.
Use this phrase carefully as it is a strong negative judgment about someone's character. It's typically used in serious contexts rather than casually, and calling someone فاسد directly can be considered quite insulting. Remember that فاسد can mean both morally corrupt and physically spoiled/rotten, so context matters. The phrase works with the definite article 'ال' (the) when referring to a specific known person.