Accusable
The phrase 'عرضة لتلقي الاتهام' (literally 'exposed to receiving accusation') describes someone or something that is susceptible to being accused or blamed. It conveys vulnerability to charges or allegations, indicating that a person's actions, position, or circumstances make them liable to accusation. This phrase is commonly used in legal, social, and formal contexts to describe situations where someone may be wrongly or rightfully accused.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
الموظف الذي لم يحافظ على السجلات بشكل صحيح عرضة لتلقي الاتهام بالإهمال.
Al-muwazzaf allathī lam yuhāfiz 'alā as-sijalāt bi-shakl sahīh 'arḍah li-talaqqi al-ittihām bi-al-ihmāl.
The employee who did not maintain records properly is susceptible to being accused of negligence.
أي شخص يعمل في المجال المالي قد يكون عرضة لتلقي الاتهام إذا حدث خطأ ما.
Ayy shakhṣ ya'mal fī al-majāl al-māālī qad yakūn 'arḍah li-talaqqi al-ittihām idhā hadatha khataʾ mā.
Anyone working in the financial field may be susceptible to accusation if any error occurs.
المدير الجديد عرضة لتلقي الاتهام بسبب القرارات السابقة للإدارة السابقة.
Al-mudīr al-jadīd 'arḍah li-talaqqi al-ittihām bi-sabab al-qarārāt as-sābiqah li-al-idārah as-sābiqah.
The new manager is vulnerable to being blamed for the previous administration's decisions.
الشركة التي تتعامل مع البيانات الشخصية عرضة لتلقي الاتهام بانتهاك الخصوصية.
Ash-sharikah allati tata'āmal ma'a al-bayānāt ash-shakhṣiyyah 'arḍah li-talaqqi al-ittihām bi-intihāk al-khusūṣiyyah.
A company dealing with personal data is liable to be accused of violating privacy.
In Arabic business and legal contexts, this phrase is frequently used when discussing liability and accountability. It reflects the importance placed on personal and professional reputation in Arab societies, where being vulnerable to accusation is taken seriously as it can affect social standing and career prospects. The phrase emphasizes the precarious nature of positions of authority and responsibility.
This phrase functions as a descriptive statement about a person's susceptibility to accusation rather than making a direct accusation. Use it when discussing risk, vulnerability, or liability in professional settings. Remember that this is a formal expression, so it's most appropriate in business communications, legal documents, and formal discussions rather than casual conversation.
The Arabic phrase عرضة لتلقي الاتهام literally translates to "exposed to receiving accusation" or "vulnerable to being accused." This formal expression is widely used in professional, legal, and administrative contexts to describe situations where someone is at risk of being accused or blamed for actions, decisions, or circumstances.
This phrase describes a state of vulnerability where a person, organization, or official position is inherently susceptible to accusations. Unlike a direct accusation, this phrase indicates potential liability or exposure to blame. It's commonly used when discussing:
The phrase consists of:
When used in sentences, it functions as a predicative adjective, typically following forms of the verb "to be" (كان/يكون).
In business and legal Arabic, this phrase is particularly valuable for discussing risk management and accountability. For example:
Several related Arabic terms work in conjunction with this phrase:
Understanding these interconnected concepts helps learners grasp the nuances of accountability in Arabic discourse.
In Arab professional culture, reputation and honor are paramount. Being عرضة لتلقي الاتهام carries weight beyond mere legal liability—it touches on personal and professional dignity. This cultural sensitivity means the phrase is used carefully and deliberately in communications, particularly in formal business settings where avoiding such vulnerability is a priority.
This phrase frequently appears in:
The phrase often appears with specific charges or types of accusations, such as عرضة لتلقي الاتهام بالفساد (susceptible to accusations of corruption) or عرضة لتلقي الاتهام بالإهمال (vulnerable to accusations of negligence).
English speakers should note that while English might use "liable to" or "subject to," the Arabic phrase emphasizes exposure and vulnerability more strongly. It's not merely a legal term but carries implications about reputation and integrity. Practice using this phrase in formal contexts, and remember it's a descriptive statement rather than an accusatory one—it describes a situation or status rather than making direct claims.