Accurst
لعين (la'īn) is an Arabic adjective meaning 'accursed,' 'cursed,' or 'damned.' It describes someone or something that has been cursed or condemned, often used in religious or emphatic contexts. The word carries strong negative connotations and is typically applied to objects, places, or individuals considered morally reprehensible or divinely condemned.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
هذا المكان لعين ولا أحد يريد أن يعيش فيه.
Hādhā al-makān la'īn wa-lā aḥad yurīd an ya'īsh fīh.
This place is accursed and no one wants to live in it.
يقولون إن هذا الشيء لعين في الدين الإسلامي.
Yaqūlūn inna hādhā ash-shay' la'īn fī ad-dīn al-islāmī.
They say this thing is cursed in Islamic religion.
الرجل اللعين خسر كل شيء في حياته.
Ar-rajul al-la'īn khasira kull shay' fī ḥayātih.
The accursed man lost everything in his life.
لا تلمس هذا الشيء اللعين!
Lā talmas hādhā ash-shay' al-la'īn!
Don't touch this cursed thing!
كانت تلك أيام لعينة ملؤها الحزن والألم.
Kānat tilka ayyām la'īna malu'hā al-ḥuzn wa-al-alam.
Those were accursed days filled with sorrow and pain.
The term لعين has deep roots in Islamic theology and Arabic literature, often appearing in Quranic references and classical Islamic jurisprudence. It is used in everyday Arabic to express strong disapproval or to describe something considered harmful or evil. While it can be used literally in religious contexts, it is also employed metaphorically in modern Arabic to describe misfortune or something universally disliked.
Be cautious when using لعين in conversation as it is a strong, emotionally charged word. It is generally more appropriate in formal or religious contexts rather than casual dialogue. English speakers should understand that when Arabs use this word, they are expressing profound disapproval or invoking religious concepts, not merely saying something is 'bad.' Use it sparingly and in appropriate cultural contexts.
The Arabic word لعين (la'īn) is an adjective that means 'accursed,' 'cursed,' or 'damned.' It is derived from the root verb لعن (la'ana), which means 'to curse' or 'to invoke evil upon someone.' The word لعين describes a person, place, object, or concept that has been cursed or is considered divinely condemned. It carries strong negative and often religious connotations in Arabic-speaking cultures.
As an adjective, لعين agrees with the noun it modifies in gender and number. In its singular masculine form, it appears as لعين (la'īn). The feminine form is لعينة (la'īna), and it can also take the definite article to become اللعين (al-la'īn) or اللعينة (al-la'īna). When used as a noun referring to a cursed person, it often appears with the definite article.
The word لعين is employed in various contexts, from religious discourse to everyday conversation. In Islamic theology, it may refer to entities or individuals explicitly cursed in religious texts, such as Satan (الشيطان اللعين). In contemporary Arabic, it is used to express strong disapproval or to describe something considered harmful, unfortunate, or morally reprehensible.
In Islamic tradition and Arabic literature, curses are taken seriously, and the concept of something being 'accursed' carries spiritual weight. The Quran uses similar terminology when describing those who reject divine guidance or commit grave sins. Arabs invoke this word to emphasize the severity of their disapproval or to warn others about danger or evil. The word reflects a worldview where moral and divine judgment are intertwined with earthly consequences.
Several words in Arabic convey similar meanings:
The word لعين appears in several idiomatic expressions in Arabic:
English speakers learning Arabic should understand that لعين is a strong word that should be used carefully. It is more appropriate in formal, literary, or religious contexts than in casual conversation. The word reflects deep cultural and religious values, so using it carelessly may offend or seem insincere. When encountering this word in texts, recognize that it indicates profound disapproval rather than mere dislike. In conversation, reserve its use for situations where strong condemnation is genuinely warranted and culturally appropriate.
Both classical and modern Arabic employ this term, though it may be more common in formal or religious discourse than in everyday colloquial speech. In classical poetry and literature, لعين appears frequently to express intense emotion or moral judgment. In contemporary Arabic media, journalism, and literature, the word continues to be used to emphasize the severity of criticism or to describe misfortune. Understanding its usage helps learners grasp the emotional and cultural nuances of Arabic expression.