Acaroid
كما الدّودة (kamā al-dūdah) is an Arabic phrase meaning 'like a worm' or 'worm-like,' used to describe something that resembles a worm in appearance, movement, or behavior. This expression is commonly used in descriptive contexts to characterize creeping, writhing, or elongated objects. The phrase combines the comparative particle 'كما' (like/as) with 'الدّودة' (the worm), making it a simile used in both literal and metaphorical contexts.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
تحرك الطفل على الأرض كما الدّودة.
Taharaka al-tifl 'alā al-arḍ kamā al-dūdah.
The child crawled on the ground like a worm.
الثعبان يزحف كما الدّودة ببطء.
Al-tha'bān yazḥaf kamā al-dūdah bi-buṭ'.
The snake slithers like a worm slowly.
رأيت خيطاً يتحرك كما الدّودة في التراب.
Ra'ayt khayṭan yataḥarrak kamā al-dūdah fī al-turāb.
I saw a thread moving like a worm in the soil.
الجذور تنمو تحت الأرض كما الدّودة.
Al-judhhūr tanmū taḥta al-arḍ kamā al-dūdah.
The roots grow underground like a worm.
حركته كانت غريبة، يتحرك كما الدّودة.
Ḥaraktuhu kānat ghareebah, yataḥarrak kamā al-dūdah.
His movement was strange, he moved like a worm.
In Arabic literature and everyday speech, comparisons using 'كما' (like) are common and effective ways to convey vivid imagery. The phrase 'كما الدّودة' appears frequently in children's stories, poetry, and descriptive narratives to illustrate slow, creeping, or undignified movement. This expression reflects the Arabic cultural tendency to use nature-based comparisons to create memorable and relatable descriptions.
Use this phrase when describing movement that is slow, continuous, and winding—similar to how a worm moves. It's particularly useful in descriptive writing or when trying to paint a picture of someone's gait or an object's motion. Remember that while the phrase is descriptive, it can have slightly negative connotations when used to describe human behavior, suggesting lack of dignity or speed.
The Arabic phrase كما الدّودة (kamā al-dūdah) is a descriptive simile that means "like a worm" or "worm-like." This phrase combines two essential components: كما (kamā), which means "like" or "as," and الدّودة (al-dūdah), which means "the worm." Together, they create a vivid comparison used to describe movement, appearance, or behavior that resembles that of a worm.
This phrase is primarily used to characterize slow, creeping, or undulating movement. It's commonly employed in both literal and metaphorical contexts. When someone says a person or object moves "كما الدّودة," they are indicating movement that is continuous, winding, and typically slow-paced. The comparison evokes the image of a worm inching its way through soil or across a surface.
The phrase follows the standard Arabic comparative structure using كما (like/as) followed by a definite noun. The word دودة (dūdah) means "worm" in Arabic, and when preceded by the definite article ال (al), it becomes الدّودة (al-dūdah), meaning "the worm." This structure is fundamental to Arabic and allows speakers to make clear comparisons between two things.
In Arabic literature, particularly in poetry and narrative prose, such nature-based comparisons are highly valued for their ability to create evocative imagery. The phrase appears frequently in children's literature, folk tales, and descriptive passages. In everyday conversation, Arabic speakers use this phrase to humorously or critically describe someone's movement, suggesting either a lack of speed or dignity.
Arabic culture has a rich tradition of using natural imagery and animal comparisons in its language. The worm, being a creature associated with the earth and slow, deliberate movement, carries specific connotations in Arabic expression. When applied to humans, the comparison can be humorous or mildly derogatory, depending on context. In descriptive passages about nature or animals, it remains purely observational and neutral.
Children might use this phrase when describing how a baby crawls across the floor: "الطفل يزحف كما الدّودة" (The child crawls like a worm). It could describe a snail's movement: "الحلزون يتحرك كما الدّودة" (The snail moves like a worm). In poetry or romantic literature, it might describe the winding path of a river or the growth pattern of vines.
Understanding this phrase opens doors to comprehending other Arabic comparisons using كما. Similar structures include "كما الطير" (like a bird), "كما الأسد" (like a lion), and "كما السمكة" (like a fish). These comparative phrases are essential to mastering descriptive Arabic language.
To effectively use this phrase, remember that it's most commonly found in narrative or descriptive contexts rather than technical or formal writing. Practice visualizing the movement it describes and consider the tone you're setting—the phrase can be neutral, humorous, or slightly negative depending on your intent. When reading Arabic literature, pay attention to how native authors employ this and similar comparisons to understand their stylistic value.