Abominated
كره (kariha/karaha) is an Arabic verb meaning 'to abominate,' 'to hate,' or 'to dislike intensely.' It expresses a strong negative feeling or aversion toward something or someone, often implying deep disapproval or disgust. This verb is commonly used in both classical and modern Arabic to describe profound emotional rejection.
Worksheets, games, and lesson plans for Years 1-11
Get a new Arabic word delivered to your inbox every day — with pronunciation, meaning, and cultural context.
أكره الكذب والخيانة.
Akrahu al-kadhib wa-al-khiyānah.
I abominate lies and betrayal.
هو يكره قضاء الوقت في الازدحام.
Huwa yakrahu qadā'a al-waqt fī al-izdihām.
He hates spending time in crowded places.
كرهت الطعام لأنه كان مالحًا جدًا.
Karihtu al-tā'ām li-annahu kāna māliḥan jiddan.
I abominated the food because it was too salty.
يكرهون الظلم والاستبداد.
Yakrahūn al-ẓulm wa-al-istibdād.
They abominate injustice and tyranny.
لا أكره أحدًا، لكني أكره السلوك السيء.
Lā akrahu aḥadan, lākin akrahu al-sulūk al-sayyī'.
I don't hate anyone, but I abominate bad behavior.
In Arabic culture and Islamic tradition, the concept of كره is significant, as the Quran and Islamic teachings distinguish between hating acts or behaviors versus hating people themselves. The verb is frequently used in Islamic discourse to describe abominating sin or injustice while maintaining compassion for individuals. Understanding this nuance is important for proper cultural and religious communication in Arabic-speaking communities.
Remember that كره expresses intense dislike or abomination, stronger than simple dislike (عدم الإعجاب). It typically takes a direct object (the thing abominated) and can be conjugated for different subjects and tenses. In formal contexts, especially religious or moral discussions, use كره to show strong ethical disapproval, but in casual conversations, less intense verbs like ما أحب or لا يعجبني might be more appropriate for simple preferences.
The Arabic word كره (kariha or karaha) is a verb that means 'to abominate,' 'to hate,' or 'to strongly dislike.' It represents one of the strongest expressions of negative emotion or aversion in Arabic, conveying deep disapproval, disgust, or rejection toward a person, action, or concept. Unlike milder expressions of dislike, كره carries significant emotional weight and moral undertones, particularly in Islamic and cultural contexts.
كره is a regular Arabic verb (فعل ثلاثي - trilateral verb) in the perfect tense form. It can be conjugated across different tenses and subjects:
The verb typically requires a direct object and can be used with prepositions like 'في' (in) or 'من' (from) for variations in meaning.
In classical Arabic literature and the Quran, كره appears frequently to express moral condemnation or divine disapproval. For example, the Quranic phrase "إن الله يكره الظالمين" (Indeed, Allah abominates the wrongdoers) demonstrates how the term is used to express serious ethical and religious judgment.
In modern spoken and written Arabic, كره remains a powerful verb used in everyday conversations to express strong personal feelings. While it can be used casually ("I hate standing in traffic"), it often carries more weight than English 'hate,' reflecting deeper emotional intensity or moral disapproval.
In Islamic tradition and Arabic culture, كره holds particular importance because it distinguishes between abominating an action or behavior versus abominating a person. Islamic teachings emphasize that while Muslims may abominate sins or unjust actions, they should maintain respect and compassion for individuals. This nuance is crucial in religious discourse and moral discussions.
The concept of كراهية (hatred stemming from كره) is often contextualized within broader Islamic values of justice, mercy, and human dignity. Understanding when and how to use كره appropriately reflects cultural sensitivity and moral sophistication in Arabic communication.
While كره is powerful on its own, Arabic offers related expressions:
Each synonym carries subtle differences in emotional nuance and appropriate context.
The primary antonyms of كره include:
These antonyms represent the opposite emotional spectrum and are frequently paired with كره in discussions of emotional extremes.
English speakers learning Arabic should recognize that كره is significantly stronger than casual dislike. Saying "أكره هذا" (I abominate this) carries more weight than simply saying "لا يعجبني" (I don't like it). Reserve كره for situations involving genuine strong aversion, moral disapproval, or deep emotional rejection.
When expressing mild preferences, consider gentler alternatives. However, in discussions of justice, ethics, morality, or values, كره is the appropriate choice for conveying serious disapproval or abomination.
Proper uses of كره include:
Improper or overstated uses would include using كره for simple preferences like food dislikes when a milder expression would be more appropriate.
مastening the word كره (kariha) requires understanding not just its literal translation but its cultural and emotional weight in Arabic. As learners progress, recognizing when to use كره versus gentler expressions of dislike demonstrates growing linguistic sophistication and cultural competence in Arabic communication.